- Siempre supe que era mentira.
- ¡Vos sos boluda! ¡Cómo va a ser mentira algo que nunca dije!
- Pero me dijiste que tenías una pollera en tu armario y claro, me imaginé que habías raptado a una señora que vende pollos. Se me hacía difícil de creer, pero no pregunté nada por si eras un psicópata asesino que acabaría con mi vida si te delataba.
- ¡Pero en Argentina una pollera es una prenda de vestir femenina para cubrir las gambas!
- ¿Qué? ¡Estás loco tío, para qué quieres tapar unas gambas!
- ¡Que no, gorda! ¡Que las gambas en mi país son las piernas en España!
- ¡Uf, qué complicado eres!
- Me gusta ponérmela en mis juegos sexuales.
- ¡Ahora resulta que eres un travesti! Mira, cojo mi bolso y me largo.
- ¡¿Qué vas a hacer qué con el bolso?! ¡Sos una degenerada!
- …
Autor: omaringa
Votos y valoraciones: 7th Wonder: Jajaja, muy cómico con los malentendidos lingüisticos El título es lo que no acabo de enterarme bien, que me lo explique el autor. 12 Puntos. Antonio: ¿Nirgal, eres tu? Me he estado riendo durante diez minutos sin exagerar, me gustan bastante este tipo de micros entre tanta cosa seria, de mis favoritos. 8 Puntos. Campo: Me ha encantado ese hilarante diálogo hispano-argentino. Es curioso cómo pese a compartir idioma con Latinoamérica, hay tantas diferencias en el léxico. Genial. 8 puntos. Chemical: 8 Puntos. Edu.R: Me he reído mucho con este relato, solo imaginármelo en mi cabeza. Reconozco que los argentinos y su forma de ser me pueden y son mi debilidad. 12 Puntos. Gatale: Gracias por enseñarnos vocabulario argentino jajajaja, me ha parecido divertido, a secas. 3 Puntos. Nirgal: ¿Pal, eres tú? (Si no, voto por Campo). Fan absoluto de las disonancias culturales y cómo llevan a estas cosas. Me habría gustado verlos mencionar chaquetas, papayas y conchas. Lo único que no entiendo para nada es el título. 15 Puntos. Pal: jajajaja memeo con este relato, muy bien traida las diferencias lingüisticas entre países hispanohablantes. Y por cierto al pavo le gusta ponerse la pollera mmmmm. Ahora que el autor explique el título que mis neuronas no dan de más. 12 Puntos. Still: Me ha parecido muy gracioso y divertido. Una de mis dudas existenciales es cómo decir coger sin decir coger en los países donde coger significa coger en lugar de coger. 12 Puntos. vivelafrance: Valoración: 9 Los juegos lingüisticos pueden conmigo... 10 Puntos. Zenden: Me encanta la conversación de principio a fin, me parece muy ocurrente y divertida. Y ese momento final del bolso es la guida... Muy bien plasmada las equivocaciones que pueden surgir en una conversación entre dos personas que pertenecen a distintos países de habla hispana... a quién no le ha pasado algo parecido alguna vez? 10 Puntos. |
Autor: omaringa
Votos y valoraciones:
7th Wonder: Jajaja, muy cómico con los malentendidos lingüisticos
El título es lo que no acabo de enterarme bien, que me lo explique el autor. 12 Puntos.
Antonio: ¿Nirgal, eres tu?
Me he estado riendo durante diez minutos sin exagerar, me gustan bastante este tipo de micros entre tanta cosa seria, de mis favoritos. 8 Puntos.
Campo: Me ha encantado ese hilarante diálogo hispano-argentino. Es curioso cómo pese a compartir idioma con Latinoamérica, hay tantas diferencias en el léxico. Genial. 8 puntos.
Chemical: 8 Puntos.
Edu.R: Me he reído mucho con este relato, solo imaginármelo en mi cabeza. Reconozco que los argentinos y su forma de ser me pueden y son mi debilidad. 12 Puntos.
Gatale: Gracias por enseñarnos vocabulario argentino jajajaja, me ha parecido divertido, a secas. 3 Puntos.
Nirgal: ¿Pal, eres tú? (Si no, voto por Campo).
Fan absoluto de las disonancias culturales y cómo llevan a estas cosas. Me habría gustado verlos mencionar chaquetas, papayas y conchas. Lo único que no entiendo para nada es el título. 15 Puntos.
Pal: jajajaja memeo con este relato, muy bien traida las diferencias lingüisticas entre países hispanohablantes.
Y por cierto al pavo le gusta ponerse la pollera mmmmm. Ahora que el autor explique el título que mis neuronas no dan de más. 12 Puntos.
Still: Me ha parecido muy gracioso y divertido. Una de mis dudas existenciales es cómo decir coger sin decir coger en los países donde coger significa coger en lugar de coger. 12 Puntos.
vivelafrance: Valoración: 9 Los juegos lingüisticos pueden conmigo... 10 Puntos.
Zenden: Me encanta la conversación de principio a fin, me parece muy ocurrente y divertida. Y ese momento final del bolso es la guida... Muy bien plasmada las equivocaciones que pueden surgir en una conversación entre dos personas que pertenecen a distintos países de habla hispana... a quién no le ha pasado algo parecido alguna vez? 10 Puntos.
omaringa escribió:Mi relato es un burdo intento de reflejar una discusión (algo exagerada y forzada, todo sea dicho de paso) entre dos hispanohablantes, una española y un argentino, para mostrar las diferencias entre nuestras hablas pese a que hablamos el mismo idioma. Normalmente nos entendemos entre nosotros pero a veces pueden ocurrir malentendidos que pueden conducir a situaciones graciosas o embarazosas, según el caso. Me he inspirado en un amigo mío que es argentino y cuyas frases o palabras nos han proporcionado varias anécdotas divertidas. Dos de ellas están forman el título, morsa y frutilla, que para él son presa hidráulica y fresa respectivamente.
Votos y valoraciones:
7th Wonder: Jajaja, muy cómico con los malentendidos lingüisticos
El título es lo que no acabo de enterarme bien, que me lo explique el autor. 12 Puntos.
Antonio: ¿Nirgal, eres tu?
Me he estado riendo durante diez minutos sin exagerar, me gustan bastante este tipo de micros entre tanta cosa seria, de mis favoritos. 8 Puntos.
Campo: Me ha encantado ese hilarante diálogo hispano-argentino. Es curioso cómo pese a compartir idioma con Latinoamérica, hay tantas diferencias en el léxico. Genial. 8 puntos.
Chemical: 8 Puntos.
Edu.R: Me he reído mucho con este relato, solo imaginármelo en mi cabeza. Reconozco que los argentinos y su forma de ser me pueden y son mi debilidad. 12 Puntos.
Gatale: Gracias por enseñarnos vocabulario argentino jajajaja, me ha parecido divertido, a secas. 3 Puntos.
Nirgal: ¿Pal, eres tú? (Si no, voto por Campo).
Fan absoluto de las disonancias culturales y cómo llevan a estas cosas. Me habría gustado verlos mencionar chaquetas, papayas y conchas. Lo único que no entiendo para nada es el título. 15 Puntos.
Pal: jajajaja memeo con este relato, muy bien traida las diferencias lingüisticas entre países hispanohablantes.
Y por cierto al pavo le gusta ponerse la pollera mmmmm. Ahora que el autor explique el título que mis neuronas no dan de más. 12 Puntos.
Still: Me ha parecido muy gracioso y divertido. Una de mis dudas existenciales es cómo decir coger sin decir coger en los países donde coger significa coger en lugar de coger. 12 Puntos.
vivelafrance: Valoración: 9 Los juegos lingüisticos pueden conmigo... 10 Puntos.
Zenden: Me encanta la conversación de principio a fin, me parece muy ocurrente y divertida. Y ese momento final del bolso es la guida... Muy bien plasmada las equivocaciones que pueden surgir en una conversación entre dos personas que pertenecen a distintos países de habla hispana... a quién no le ha pasado algo parecido alguna vez? 10 Puntos.