Foroesc usa cookies para mejorar su experiencia de navegación, de acuerdo con nuestra Política de Cookies. Acepto, y quiero cerrar esta ventana.

ForoESC beating!

Letras 2018

por Nummis » Vie, 30 Mar 2018, 23:23:56

Cría cuervos, que te sacarán los ojos... Cuánto parásito suelto por el mundo.
Avatar de Usuario
Nummis

Moderador
 
Mensajes: 21906
Registrado: Mar, 10 Ene 2012, 22:31:08
Ubicación: A Coruña
Masculino

por Aalto. » Vie, 30 Mar 2018, 23:26:08

Chicos, las traducciones están geniales y es un trabajo enorme, muchas gracias y felicidades.

No quiero parecer quisquilloso, pero en la traducción de Saara dice: "me sentí muy tonta", aunque la palabra es "numb" (insensible) no "dumb" (tont@).

Era sólo para decir eso, pero genial todo el trabajo :abrazo:
Imagen
Avatar de Usuario
Aalto.

3 POINTS
 
Mensajes: 1522
Registrado: Mié, 13 Abr 2016, 09:14:26
Ubicación: en tu coche.
Masculino

por Asdfg. » Vie, 30 Mar 2018, 23:29:09

Rescato lo que puse hace unos días sobre la letra de Macedonia:
Asdfg. escribió:Me he dado cuenta de que la letra puede representar perfectamente un amor (o más bien el coito :emoraro: ) rebelde y difícil entre un yogurín y una madurita, al más puro estilo Trinche :adoracion:
Imagen
Avatar de Usuario
Asdfg.

Moderador
 
Mensajes: 11176
Registrado: Sab, 29 Oct 2011, 21:02:46
Ubicación: dance alone supremacist
Masculino

por Bazy » Vie, 30 Mar 2018, 23:43:49

Bueno, puedo aportar el significado de Nobody But You (aunque igual es un poco obvio leyendo la letra :emoraro: )
Lo que he entendido es que Cesar buscaba un rollo de una noche y lo tuvo, pero resulta que se quedó pillado (I'm in too deep... Si es que solo por éso ya es temazo :ojitos: ) por esa persona. En la canción le dice a esa persona que la necesita en su vida.
Corregidme si me equivoco :oops:
Temazo :emodiva:
Edito: Ésto no iba aquí :emoraro: :emoraro:
Última edición por Bazy el Sab, 31 Mar 2018, 00:06:35, editado 1 vez en total
:malta: :chipre: :bielorrusia: :suiza: :paisesbajos: :italia: :españa: :reinounido: :noruega: :rumania:
Avatar de Usuario
Bazy

10 POINTS
 
Mensajes: 9058
Registrado: Mié, 30 Dic 2015, 19:11:56
Ubicación: In a world filled with villains
Masculino

por Nummis » Vie, 30 Mar 2018, 23:47:02

pabloaalto escribió:Chicos, las traducciones están geniales y es un trabajo enorme, muchas gracias y felicidades.

No quiero parecer quisquilloso, pero en la traducción de Saara dice: "me sentí muy tonta", aunque la palabra es "numb" (insensible) no "dumb" (tont@).

Era sólo para decir eso, pero genial todo el trabajo :abrazo:

¡Gracias por el apunte!

A ver si también lo corrigen los copiones o no. Como lo copian todo, con fallos o sin ellos, sin revisar ni modificar nada... :emoraro:
Avatar de Usuario
Nummis

Moderador
 
Mensajes: 21906
Registrado: Mar, 10 Ene 2012, 22:31:08
Ubicación: A Coruña
Masculino

por Iuris » Vie, 30 Mar 2018, 23:51:25

Nummis escribió:
pabloaalto escribió:Chicos, las traducciones están geniales y es un trabajo enorme, muchas gracias y felicidades.

No quiero parecer quisquilloso, pero en la traducción de Saara dice: "me sentí muy tonta", aunque la palabra es "numb" (insensible) no "dumb" (tont@).

Era sólo para decir eso, pero genial todo el trabajo :abrazo:

¡Gracias por el apunte!

A ver si también lo corrigen los copiones o no. Como lo copian todo, con fallos o sin ellos, sin revisar ni modificar nada... :emoraro:


El otro día hice un apunte y habéis sudado. :evil:

Nah es broma, lo pongo por aquí porque igual se ha perdido entre tanto mensaje.

En la canción armenia, la primera frase 'khul u hamr yen kaminery' se traduciría como viento sordomudo, no como el viento es sordomudo. O sea, es el sujeto de la oración, viento sordomudo.

Lo demás perfecto :3

_______

Como los copiones hagan los cambios también me meo. :adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion:

#PrayForConan #PrayForSrbuk #PrayForJoci #NoOlvido
Iuris

12 POINTS
 
Mensajes: 34616
Registrado: Mar, 26 Feb 2013, 20:19:04
Ubicación: Madrid, the ancient capital of Armenia
Masculino

por Nummis » Vie, 30 Mar 2018, 23:54:52

¿Como sujeto o como vocativo? Porque no veo la frase de la que debería ser sujeto. De ahí que lo pusiéramos así.
Avatar de Usuario
Nummis

Moderador
 
Mensajes: 21906
Registrado: Mar, 10 Ene 2012, 22:31:08
Ubicación: A Coruña
Masculino

por Iuris » Sab, 31 Mar 2018, 00:00:21

Nummis escribió:¿Como sujeto o como vocativo? Porque no veo la frase de la que debería ser sujeto. De ahí que lo pusiéramos así.


Sí, o sea, me he explicado mal, es la persona (el ente, en este caso) a quien se dirige. El verbo iría al final frase en este caso, en plan:

El viento es sordomudo.
Qamin khul yev hamr e.

EDITO. De hecho, el verbo está en plural pero si lo traduces literalmente no tiene sentido. Simplemente no se traduce, es el nombre del ente al que se dirige, por eso dije sujeto, pero sí, eso, vocativo, elemento nominal o como lo quieras llamar. XD

#PrayForConan #PrayForSrbuk #PrayForJoci #NoOlvido
Iuris

12 POINTS
 
Mensajes: 34616
Registrado: Mar, 26 Feb 2013, 20:19:04
Ubicación: Madrid, the ancient capital of Armenia
Masculino

por Raoul Poier » Dom, 01 Abr 2018, 19:39:28

A ver quien es capaz de descifrar o encontrarle un significado al poema azerí de este año. :adoracion:

valen escribió:Obviamente no vamos a nombrarlos para que se lleven visitas gracias a nosotros. Que lo peor de todo es que parece que la web que hemos detectado la lleva gente que está en el foro.

Ya hay que tenerlos gordos... :facepalm:
Raoul Poier

12 POINTS
 
Mensajes: 12271
Registrado: Mar, 05 Feb 2013, 22:42:45
Ubicación: Mil ochenta y tres
Masculino

por Jamir » Lun, 02 Abr 2018, 19:20:10

En la letra de Toy falta parte del segundo verso:

[Verse 2]
A-a-a-Ani lo buba
Don't you go and play with me boy!
A-a-a-Ani lo buba
Don't you go and play, shake!
Avatar de Usuario
Jamir

6 POINTS
 
Mensajes: 5169
Registrado: Dom, 26 Mar 2017, 20:21:51
Ubicación: Dancing Alone
Masculino

por valen » Lun, 02 Abr 2018, 21:35:06

Gracias por el aviso.
Avatar de Usuario
valen

Moderador
 
Mensajes: 9582
Registrado: Jue, 05 Feb 2015, 20:37:28
Masculino

por Rai » Jue, 12 Abr 2018, 14:27:19

Para mi hay dos frase este año que siempre que las leo o escucho me toca algo: "Je suis tous ces enfants que la mer a pris" y "e non esiste bomba pacifista". Me parecen brutales.
.1. :paisesbajos: 2. :eslovenia: 3. :portugal: 4. :islandia: 5. :grecia: 6. :italia: 7. :republicacheca: 8. :noruega: 9. :rusia: 10. :belgica:
Avatar de Usuario
Rai

5 POINTS
 
Mensajes: 4476
Registrado: Dom, 17 Mar 2013, 09:32:10
Ubicación: Madrid
Masculino

por Alban » Vie, 13 Abr 2018, 17:35:38

Me parece muy curioso que en portugués siempre te quise se diga nunca te quis.
Avatar de Usuario
Alban

4 POINTS
 
Mensajes: 3329
Registrado: Lun, 25 Sep 2017, 21:52:19
Ubicación: Canary Islands, Spain
Masculino

por alc » Vie, 13 Abr 2018, 20:45:05

Alban escribió:Me parece muy curioso que en portugués siempre te quise se diga nunca te quis.


La traducción literal de la frase completa sería "nunca te quise menos que a todo", que suena un poco raro en castellano, por eso lo habrán adaptado a "siempre te quise más que a nada".

Enhorabuena por el curro, porque son más que simples traducciones literales. :aplauso:

Hay muchas letras interesantes este año, pero sin duda me quedo con Italia, me pone los pelos de punta.
Avatar de Usuario
alc

12 POINTS
 
Mensajes: 20844
Registrado: Sab, 29 Oct 2011, 21:18:51
Ubicación: Solo en la zona de peligro
Masculino

por valen » Vie, 13 Abr 2018, 21:41:02

alc escribió:
Alban escribió:Me parece muy curioso que en portugués siempre te quise se diga nunca te quis.


La traducción literal de la frase completa sería "nunca te quise menos que a todo", que suena un poco raro en castellano, por eso lo habrán adaptado a "siempre te quise más que a nada".


Exacto. Son traducciones, no versiones, pero no traducciones literales. Se intentó darle un sentido a la letra, cambiando algunas cosas que quedaban raras en castellano.
Avatar de Usuario
valen

Moderador
 
Mensajes: 9582
Registrado: Jue, 05 Feb 2015, 20:37:28
Masculino

AnteriorSiguiente   

Volver a 63º Festival de Eurovisión - 2018, Lisboa (Portugal)