Asdfg. escribió:Me he dado cuenta de que la letra puede representar perfectamente un amor (o más bien el coito ) rebelde y difícil entre un yogurín y una madurita, al más puro estilo Trinche
pabloaalto escribió:Chicos, las traducciones están geniales y es un trabajo enorme, muchas gracias y felicidades.
No quiero parecer quisquilloso, pero en la traducción de Saara dice: "me sentí muy tonta", aunque la palabra es "numb" (insensible) no "dumb" (tont@).
Era sólo para decir eso, pero genial todo el trabajo
Nummis escribió:pabloaalto escribió:Chicos, las traducciones están geniales y es un trabajo enorme, muchas gracias y felicidades.
No quiero parecer quisquilloso, pero en la traducción de Saara dice: "me sentí muy tonta", aunque la palabra es "numb" (insensible) no "dumb" (tont@).
Era sólo para decir eso, pero genial todo el trabajo
¡Gracias por el apunte!
A ver si también lo corrigen los copiones o no. Como lo copian todo, con fallos o sin ellos, sin revisar ni modificar nada...
Nummis escribió:¿Como sujeto o como vocativo? Porque no veo la frase de la que debería ser sujeto. De ahí que lo pusiéramos así.
valen escribió:Obviamente no vamos a nombrarlos para que se lleven visitas gracias a nosotros. Que lo peor de todo es que parece que la web que hemos detectado la lleva gente que está en el foro.
Alban escribió:Me parece muy curioso que en portugués siempre te quise se diga nunca te quis.
alc escribió:Alban escribió:Me parece muy curioso que en portugués siempre te quise se diga nunca te quis.
La traducción literal de la frase completa sería "nunca te quise menos que a todo", que suena un poco raro en castellano, por eso lo habrán adaptado a "siempre te quise más que a nada".
Volver a 63º Festival de Eurovisión - 2018, Lisboa (Portugal)