Página 3 de 4

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Vie, 30 Mar 2018, 23:23:56
por Nummis
Cría cuervos, que te sacarán los ojos... Cuánto parásito suelto por el mundo.

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Vie, 30 Mar 2018, 23:26:08
por Aalto.
Chicos, las traducciones están geniales y es un trabajo enorme, muchas gracias y felicidades.

No quiero parecer quisquilloso, pero en la traducción de Saara dice: "me sentí muy tonta", aunque la palabra es "numb" (insensible) no "dumb" (tont@).

Era sólo para decir eso, pero genial todo el trabajo :abrazo:

Re: Significado de las letras.

NotaPublicado: Vie, 30 Mar 2018, 23:29:09
por Asdfg.
Rescato lo que puse hace unos días sobre la letra de Macedonia:
Asdfg. escribió:Me he dado cuenta de que la letra puede representar perfectamente un amor (o más bien el coito :emoraro: ) rebelde y difícil entre un yogurín y una madurita, al más puro estilo Trinche :adoracion:

Re: Significado de las letras.

NotaPublicado: Vie, 30 Mar 2018, 23:43:49
por Bazy
Bueno, puedo aportar el significado de Nobody But You (aunque igual es un poco obvio leyendo la letra :emoraro: )
Lo que he entendido es que Cesar buscaba un rollo de una noche y lo tuvo, pero resulta que se quedó pillado (I'm in too deep... Si es que solo por éso ya es temazo :ojitos: ) por esa persona. En la canción le dice a esa persona que la necesita en su vida.
Corregidme si me equivoco :oops:
Temazo :emodiva:
Edito: Ésto no iba aquí :emoraro: :emoraro:

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Vie, 30 Mar 2018, 23:47:02
por Nummis
pabloaalto escribió:Chicos, las traducciones están geniales y es un trabajo enorme, muchas gracias y felicidades.

No quiero parecer quisquilloso, pero en la traducción de Saara dice: "me sentí muy tonta", aunque la palabra es "numb" (insensible) no "dumb" (tont@).

Era sólo para decir eso, pero genial todo el trabajo :abrazo:

¡Gracias por el apunte!

A ver si también lo corrigen los copiones o no. Como lo copian todo, con fallos o sin ellos, sin revisar ni modificar nada... :emoraro:

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Vie, 30 Mar 2018, 23:51:25
por Iuris
Nummis escribió:
pabloaalto escribió:Chicos, las traducciones están geniales y es un trabajo enorme, muchas gracias y felicidades.

No quiero parecer quisquilloso, pero en la traducción de Saara dice: "me sentí muy tonta", aunque la palabra es "numb" (insensible) no "dumb" (tont@).

Era sólo para decir eso, pero genial todo el trabajo :abrazo:

¡Gracias por el apunte!

A ver si también lo corrigen los copiones o no. Como lo copian todo, con fallos o sin ellos, sin revisar ni modificar nada... :emoraro:


El otro día hice un apunte y habéis sudado. :evil:

Nah es broma, lo pongo por aquí porque igual se ha perdido entre tanto mensaje.

En la canción armenia, la primera frase 'khul u hamr yen kaminery' se traduciría como viento sordomudo, no como el viento es sordomudo. O sea, es el sujeto de la oración, viento sordomudo.

Lo demás perfecto :3

_______

Como los copiones hagan los cambios también me meo. :adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion:

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Vie, 30 Mar 2018, 23:54:52
por Nummis
¿Como sujeto o como vocativo? Porque no veo la frase de la que debería ser sujeto. De ahí que lo pusiéramos así.

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Sab, 31 Mar 2018, 00:00:21
por Iuris
Nummis escribió:¿Como sujeto o como vocativo? Porque no veo la frase de la que debería ser sujeto. De ahí que lo pusiéramos así.


Sí, o sea, me he explicado mal, es la persona (el ente, en este caso) a quien se dirige. El verbo iría al final frase en este caso, en plan:

El viento es sordomudo.
Qamin khul yev hamr e.

EDITO. De hecho, el verbo está en plural pero si lo traduces literalmente no tiene sentido. Simplemente no se traduce, es el nombre del ente al que se dirige, por eso dije sujeto, pero sí, eso, vocativo, elemento nominal o como lo quieras llamar. XD

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Dom, 01 Abr 2018, 19:39:28
por Raoul Poier
A ver quien es capaz de descifrar o encontrarle un significado al poema azerí de este año. :adoracion:

valen escribió:Obviamente no vamos a nombrarlos para que se lleven visitas gracias a nosotros. Que lo peor de todo es que parece que la web que hemos detectado la lleva gente que está en el foro.

Ya hay que tenerlos gordos... :facepalm:

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Lun, 02 Abr 2018, 19:20:10
por Jamir
En la letra de Toy falta parte del segundo verso:

[Verse 2]
A-a-a-Ani lo buba
Don't you go and play with me boy!
A-a-a-Ani lo buba
Don't you go and play, shake!

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Lun, 02 Abr 2018, 21:35:06
por valen
Gracias por el aviso.

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Jue, 12 Abr 2018, 14:27:19
por Rai
Para mi hay dos frase este año que siempre que las leo o escucho me toca algo: "Je suis tous ces enfants que la mer a pris" y "e non esiste bomba pacifista". Me parecen brutales.

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Vie, 13 Abr 2018, 17:35:38
por Alban
Me parece muy curioso que en portugués siempre te quise se diga nunca te quis.

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Vie, 13 Abr 2018, 20:45:05
por alc
Alban escribió:Me parece muy curioso que en portugués siempre te quise se diga nunca te quis.


La traducción literal de la frase completa sería "nunca te quise menos que a todo", que suena un poco raro en castellano, por eso lo habrán adaptado a "siempre te quise más que a nada".

Enhorabuena por el curro, porque son más que simples traducciones literales. :aplauso:

Hay muchas letras interesantes este año, pero sin duda me quedo con Italia, me pone los pelos de punta.

Re: Letras 2018

NotaPublicado: Vie, 13 Abr 2018, 21:41:02
por valen
alc escribió:
Alban escribió:Me parece muy curioso que en portugués siempre te quise se diga nunca te quis.


La traducción literal de la frase completa sería "nunca te quise menos que a todo", que suena un poco raro en castellano, por eso lo habrán adaptado a "siempre te quise más que a nada".


Exacto. Son traducciones, no versiones, pero no traducciones literales. Se intentó darle un sentido a la letra, cambiando algunas cosas que quedaban raras en castellano.