Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
- Sugimura
- 12 POINTS
- Mensajes: 13109
- Registrado: Lun Nov 07, 2011 11:55 pm
- Ubicación: Barcelona
- Género: Masculino
- Contactar:
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 11:30 am
No van a hacer nueva versión xD
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 11:47 am
Yo lo había dicho de broma y se ha tomado como realidad
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 12:22 pm
Stop, que no han dicho nada de nueva versión, va a sonar así de temazo en el ESC
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 12:28 pm
Parad con lo de la nueva versión Es perfecta tal y como está, y siendo una elección interna y revelada en marzo ni de broma van a hacerlo
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 12:29 pm
Cada vez que lo escucho lo veo mas ganador.
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 12:32 pm
Qué alivio
No juguéis con las ilusiones de los que nos creemos todo, y más teniendo este temazo como TOP 1
No juguéis con las ilusiones de los que nos creemos todo, y más teniendo este temazo como TOP 1
EUROVISION SONG CONTEST 2024
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 1:42 pm
Yo sigo insistiendo en que lo de "répondez-moi" está mal traducido en la primera página
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 3:03 pm
Kierkegaard escribió:Yo sigo insistiendo en que lo de "répondez-moi" está mal traducido en la primera página
Ahora que me fijo, es verdad. La terminación -ez es para la segunda persona del plural en imperativo. Osea sería "Respondedme"
Spoiler:
- valen
- Moderador
- Mensajes: 15410
- Registrado: Jue Feb 05, 2015 7:37 pm
- Mensajes antiguos: 9582
- Género: Masculino
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 3:11 pm
Me dicen que también se usa en 2º persona del singular cuando se habla con respeto y para preguntas retóricas, como en este caso. Quien ha estudiado la letra y la ha traducido y repasado considera que así queda mejor.
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 4:15 pm
valen escribió:Me dicen que también se usa en 2º persona del singular cuando se habla con respeto y para preguntas retóricas, como en este caso. Quien ha estudiado la letra y la ha traducido y repasado considera que así queda mejor.
Sí que es verdad que se usa para tratar de usted, y lo de la retórica también, aunque no puede hacerse traducción literal en ese caso. Yo en este caso interpretaba que nos lo preguntaba a "nosotros".
Pero vaya, si me dices que alguien que ha estudiado la letra así lo considera, pues no tengo nada que objetar, es un detalle sin ninguna importancia en verdad.
Spoiler:
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 7:39 pm
valen escribió:Me dicen que también se usa en 2º persona del singular cuando se habla con respeto y para preguntas retóricas, como en este caso. Quien ha estudiado la letra y la ha traducido y repasado considera que así queda mejor.
Claro, pero sería "respóndame (usted)", no "respóndeme (tú)"
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 8:23 pm
Kierkegaard escribió:valen escribió:Me dicen que también se usa en 2º persona del singular cuando se habla con respeto y para preguntas retóricas, como en este caso. Quien ha estudiado la letra y la ha traducido y repasado considera que así queda mejor.
Claro, pero sería "respóndame (usted)", no "respóndeme (tú)"
Pero también hay que tener en cuenta el contexto a la hora de traducir. En francés se usa el vous más que aquí el usted, y, si lo pusiéramos en el contexto de España, diríamos tú.
Hola, soy Antonio. Un beso.
- valen
- Moderador
- Mensajes: 15410
- Registrado: Jue Feb 05, 2015 7:37 pm
- Mensajes antiguos: 9582
- Género: Masculino
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 9:01 pm
Creo que la gente que tiene carreras en traducción y títulos de idiomas controlan bastante como para poder fiarnos de ellos.
Y recuerdo que las traducciones son una cosa que hacemos por voluntad propia, que no sacamos ningún provecho de ello y llevan muchísimo trabajo y tiempo. No son traducciones oficiales ni nada por el estilo, sino propias de la gente que las lleva. Algunas letras pueden tener interpretaciones variadas según quién las lea y se toman las que se consideran más acordes e ideales según el caso.
Sin ninguna acritud, si la gente se pone a dar tantas pegas lo único que se consigue es quitar las ganas de hacerlas.
Y recuerdo que las traducciones son una cosa que hacemos por voluntad propia, que no sacamos ningún provecho de ello y llevan muchísimo trabajo y tiempo. No son traducciones oficiales ni nada por el estilo, sino propias de la gente que las lleva. Algunas letras pueden tener interpretaciones variadas según quién las lea y se toman las que se consideran más acordes e ideales según el caso.
Sin ninguna acritud, si la gente se pone a dar tantas pegas lo único que se consigue es quitar las ganas de hacerlas.
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 9:11 pm
Yo no se francés, pero me ha trastocado ver que la frase J’donne ma langue au chat (Le doy mi lengua al gato) significa Me rindo.
- valen
- Moderador
- Mensajes: 15410
- Registrado: Jue Feb 05, 2015 7:37 pm
- Mensajes antiguos: 9582
- Género: Masculino
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 9:16 pm
Las traducciones no son literales palabra por palabra. Puede haber expresiones que en español no existan como tal o no tengan sentido. Se intenta dotar de sentido a la letra y que todo cuadre y encaje.
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 9:17 pm
Don Ryan escribió:Kierkegaard escribió:valen escribió:Me dicen que también se usa en 2º persona del singular cuando se habla con respeto y para preguntas retóricas, como en este caso. Quien ha estudiado la letra y la ha traducido y repasado considera que así queda mejor.
Claro, pero sería "respóndame (usted)", no "respóndeme (tú)"
Pero también hay que tener en cuenta el contexto a la hora de traducir. En francés se usa el vous más que aquí el usted, y, si lo pusiéramos en el contexto de España, diríamos tú.
Gracias por tanto, perdón por tan poco.
Lo de las traducciones en el foro es como el hilo de España, un bucle infinito.
11. 12. 13 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 9:17 pm
valen escribió:Creo que la gente que tiene carreras en traducción y títulos de idiomas controlan bastante como para poder fiarnos de ellos.
Y recuerdo que las traducciones son una cosa que hacemos por voluntad propia, que no sacamos ningún provecho de ello y llevan muchísimo trabajo y tiempo. No son traducciones oficiales ni nada por el estilo, sino propias de la gente que las lleva. Algunas letras pueden tener interpretaciones variadas según quién las lea y se toman las que se consideran más acordes e ideales según el caso.
Sin ninguna acritud, si la gente se pone a dar tantas pegas lo único que se consigue es quitar las ganas de hacerlas.
Por mi parte, mi comentario no era más que un pequeño apunte sin mala intención.
Os agradezco mucho el trabajo que hacéis (hace nada he comentado que la letra de Portugal me ha llegado mucho, por supuesto gracias a vuestra traducción), y en ningún momento quería molestar
Spoiler:
- Sugimura
- 12 POINTS
- Mensajes: 13109
- Registrado: Lun Nov 07, 2011 11:55 pm
- Ubicación: Barcelona
- Género: Masculino
- Contactar:
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Mié Mar 11, 2020 10:46 pm
valen escribió:Las traducciones no son literales palabra por palabra.
El problema viene que muchos parecen estar acostumbrados a traducciones latinas, donde suelen traducir todo tal cual y luego nada tiene sentido.
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Jue Mar 12, 2020 1:16 am
Yo no tengo un nivel altísimo de francés pero entiendo, y más leyendo la letra en francés, que el cantante se plantea varias dudas y preguntas que le atormentan por dentro y le pide al mundo que le responda, como si fuera un grito interior. No le habla a nadie en concreto, sino a la sociedad en sí. De ahí que la traducción correcta sea "respondedme" o si lo preferís "que alguien me responda".
Es que además si en cualquier examen oficial de francés traduces répondez-moi por respóndeme, te cuenta como error. Y desde aquí agradezco el trabajo que hacéis con las traducciones pero deberíais aceptar también el hecho de que haya un error y que alguien se percate de ello y lo comente.
Es que además si en cualquier examen oficial de francés traduces répondez-moi por respóndeme, te cuenta como error. Y desde aquí agradezco el trabajo que hacéis con las traducciones pero deberíais aceptar también el hecho de que haya un error y que alguien se percate de ello y lo comente.
-
- 12 POINTS
- Mensajes: 12161
- Registrado: Mar Ene 10, 2012 9:31 pm
- Mensajes antiguos: 21906
- Ubicación: A Coruña
- Género: Masculino
- Contactar:
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Jue Mar 12, 2020 1:32 am
Se ha traducido así a propósito. Estas no son traducciones oficiales, sino las traducciones/versiones de ForoESC. Cada uno que se quede con la versión que más le agrade.
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Jue Mar 12, 2020 8:09 am
Para una vez después de años, en que Suiza no viene en inglés, y la que se está montando
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Jue Mar 12, 2020 5:24 pm
Y además, 0 dramas porque a esto se le está poniendo cara de semis.
- rootlesstree
- Moderadora
- Mensajes: 7219
- Registrado: Dom May 24, 2015 8:01 pm
- Género: Femenino
Re: Suiza 2020 - Gjon's Tears - Répondez-moi
Jue Mar 12, 2020 7:21 pm
Por un momento pensé que anunciaban un revamp, estoy traumatizado